There are various kinds of translation services in Australia, from audio-visual to document, interpreting to legal. Without a bit of background knowledge, it can be hard to carry out any sort of research.
If your documents have a high percentage of technical language, you will need a technical translation. This will ensure that the meaning of the words used remains the same, despite the possibility of them having other meanings outside of your field.
This will require someone who not only knows the source and target languages, but also the industry for which the document is intended.
This can be subtitling or writing scripts for dubbing, voice overs and more. If you're working with any sort of film medium or audio track, then this is what you should be looking for. Remember that subtitles are often a more pure form a translation, and dubbing can often end up looking almost comic if not done well.
This is one of the most common translation services and can more or less cover anything. Anything fairly standardized will fall under this category. If you're not sure whether it's the technical or standard translation, speak to an agent who will be able to tell from the discussion and see a sample of the text which needs to be worked on.
Legal translation consists of any legal documents. If you're translating contracts, for example, you need to be sure that they remain legally binding, and comply with local laws if they are going to be used in a different country. You'll need an expert in the legal workings of the target country, as well as – if possible – a native speaker of that language.